English French German Italian Dutch Russian Portuguese Japanese Korean Arabic Chinese Simplified
this widget by www.AllBlogTools.com

Vocabulario básico

Ha llegado el momento de explicar nuestro vocabulario básico; el que habíamos creado MOH y las palabras que usábamos con frecuencia. Unas las habíamos inventado nosotros, por puro bacile, y otras eran prestadas de la calle con cierto tufillo barriobajero. Que es de lo más importante que una hermandad como la nuestra (ya he explicado antes que MOH no solo era un grupo de rock, sino una hermandad formada por cuatro tíos del mismo barrio con destino en lo musical - usa el burcador, no te apalanques) disponga de un lenguaje propio un tanto esotérico o por lo menos incomprensible para los que no estaban en el ajo.

Empezemos. Para empezar (¿que me repito?, ¿como que me repito?) el propio nombre del grupo MOH (cuyo significado metafísico ha sido aclarado en otro sitio del blog - usa el buscador, no seas vag@) y el de la Ptench Company (lo mesmo). Luego cada uno aportaba su granito de arena. El grito de guerra de Salva fue durante mucho tiempo: "¡aminiñatipañoni!", con gran regocijo de los otros tres que contestábamos a coro: ¡oñi!, ¡oñi!. Rulo solía soltar su "¡No mieeeenntas!, viniera o no a cuento, lo que producía no menos regocijo y bastante algarabía, y tambien solía decir "onútiles" (de ONU) por inútiles. ¡Butenbusennavemboys! era otra expresión, ésta de gran regocijo. Por supuesto también teníamos nuestros apodos, Rulo era, como ya es sabido, el Mago Jarragus y a mi durante una temporada me lamaban Kalikatres Sapientísimo. Un hito aparte mereció el "¡Escarrrramia!, de Juanjo (miembro honorario de MOH), de lo que también hemos hablado.

Más expresiones que usábamos, aunque no fueran creaciones nuestras: "¿Te coscas?", del verbo "coscarse": saber algo, estar al loro de alguna cosa, "¿pasa contigo moñigo?", solo en ambientes muy intímos y que denoten gran familiaridad (su significado es: ¿que tal estás tío?). "¡como mola tu pistola!", para decir que algo era guay o cojonudo, "chachi dabuti", para decir que algo era muy guay o más que cojonudo, "¡que alucine, ti@!", para expresar que algo era sorprendente, "¡que demasiao!", que era el no va más, "¡que pasada!", algo asombroso, "¡que rollo más chungo!", cuando algo no nos molaba nada, "'date el bote!", decirle a alguién que se fuera, "¡vete a mamarla!", equivalía a mandar a alguien a la mierda, y en este plan (y mucho "mola" y mucho "rollo").

"Abrirse: marcharse, "acoquinar": pagar, "barrila": tostonazo, "chapar": cerrar, "fardar": presumir, "buga": coche (fardar de buga: presumir de coche), "chafar": estropear, "gusa feroz", mucha hambre, "truja": cigarro (de ahí lo de ¿tienes un truja ti@?), "mandanga": hierba que se fuma (si, esa misma), "mogollón": mucho en demasía, lio tremendo (que ésta es polisémica, con perdón), "jalar": correr (aunque a veces también tenía el significado de comer -que también se decía "zampar"- o más bien de engullir, de ahí que a la comida se la llamara "jala"), "mamarse": emborracharse, "aplastarse": acomodarse a conciencia, "rajar": hablar por los codos, "pirarse": marcharse" (¡me piro, ti@!), keli": casa, "sobre": cama, "sobar": dormir, así que "estaba sobando en el sobre en mi keli", quería decir que habías estado durmiendo en la cama en tu casa. Quedan más, pero no estoy seguro de acordarme de todas y tampoco es cuestión ahora de escribir el léxico completo. Lo de "tronco", "colega" y "piba" vino un poco más tarde y ya nos cogió creciditos.

Bueno, si , ya se que no son todas muy originales y que así es como hablaba la baska por la calle, por lo menos en los barrios no pijos de Madrid, que es donde vivíamos nosotros, en un barrio de Madrid, pues eso, que no éramos una excepción, aunque aportamos, eso si, nuestro granito de arena. Y además que, al principio, tampoco éramos tantos los que hablábamos de esa guisa (y también les puede ser de ayuda a los que nos leen al otro lado del charco, ¡saludos!). Luego la cosa se fue extendiendo y ya se sabe...

No hay comentarios:

¡Compártelo!